Páginas vistas en el último mes

viernes, 9 de diciembre de 2016

"El Roncalés". Huarte no manipuló la letra


Habla Amaia Huarte
Uno: "La versión de 'El Roncalés' que cantó la Coral Julián Gayarre no se corresponde con la armonización de José Antonio Huarte. Armonización que se canta en varias corales de Navarra, desde hace varios años, incluido el Orfeón Pamplonés.
DosNo es cierto que dicha armonización se realizara para el Orfeón Pamplonés.
TresEl original de la armonización no se corresponde con la foto (de DN, ver arriba). 
Cuatro: ¿Cómo puede el Diario de Navarra hacer una publicación sin haberla contrastado???????
Cinco: La armonización original, como comprenderás, la tiene mi padre. Hoy la vimos. Armonización que aún se canta en el Orfeón Pamplonés (por cierto, hace poco la cantaron), Coral de Añorbe (su pueblo), de Tafalla, etc. desde hace años.
Seis: En la armonización de El Roncalés, en el compás 14 y 15 la letra de la soprano debe decir " El jardín Español".
Siete: Mi padre no sabe quien ha dado esa otra versión.
Ocho: Mi padre lo aclarará públicamente, ya que no se le ha dado la oportunidad antes de la publicación (en DN)."

Son las palabras que me ha enviado Amaia, hija de José Antonio Huarte, a quien Mari Cruz Bona, directora de la Coral Julián Gayarre, ha responsabilizado de ser el autor de una armonización espuria de "El Roncalés", de Salvador Ruiz de Luna.
Es triste -como con toda razón se queja Amaia- que DN dé por buena la versión de Mari Cruz Bona sin contrastarla. 
Ahora José Antonio -sin comerlo ni beberlo- ha sido metido por Bona (lo metió, por 1ª vez, en los comentarios de la entrada "Echenique, las identidades y el jardín español")  en una polémica y, a sus 80 años, se va a ver obligado a hacer pública la aclaración pertinente.



[Actualización de hace una hora
No han pasado ocho horas y acabo de leer, con satisfacción, en DN 09.12.16 las declaraciones de José Antonio Huarte que corroboran las que ayer me manifestó su hija.
Sobre la partitura que desde 1986 "guarda tan celosamente" la Coral "Julián Gayarre", lo dejamos a la imaginación inteligente del lector.
Me encanta la última frase de José Antonio: Él mismo "facilitará a la coral roncalesa una partitura de su armonización que recoja la versión orginal" ¡30 años después!:
José Antonio Huarte niega que cambiase uno de los versos del zortziko ‘El roncalés' El exdirector del Orfeón Pamplonés asegura que en el manuscrito de su armonización se mantiene el original    El exdirector del Orfeón Pamplonés José Antonio Huarte negó ayer ser el responsable del cambio de letra del zortziko El roncalés en la versión que canta la Coral Julián Gayarre de Roncal. En esa versión, interpretada en el acto de la entrega de la Medalla de Navarra a Pedro Miguel Echenique, un verso que dice “el jardín español de flores sin igual” se canta como “un fragante jardín, de flores sin igual”.
El roncalés es una composición de Salvador Ruiz de Luna para la banda sonora de la película Gayarre, protagonizada en 1959 por Alfredo Kraus en el papel del tenor roncalés.
Huarte recordaba ayer que había decidido hacer una versión para coro de El roncalés, ante la dificultad de que se interpretase el original, compuesto para solista y orquesta. “Me gustó mucho la partitura, y vi que la única forma de que se interpretase era hacer una versión para coro”, aseguraba Huarte. José Antonio Huarte, que dirigió el Orfeón Pamplonés entre 1973 y 1993, señala que el manuscrito original de la armonización que escribió hace una treintena de años conserva el verso original de “el jardín español”. La partitura que utiliza la Coral Julián Gayarre tiene un sello del Orfeón Pamplonés y está fechada el 27 de mayo de 1986. El verso de la controversia solo está modificado en la voz de las sopranos, ya que contraltos, tenores y barítonos cantan “el-jardín- es”, como corresponde a la versión que escribió José Antonio Huarte.
El músico facilitará a la coral roncalesa una partitura de su armonización que recoja la versión orginal.]

Como me temía, Mari Cruz Bona, en su afán de desviar la atención, ha dirigido el foco hacia José Antonio, y DN lo ha dado por bueno con una desgraciada frase que tenía que haber comprobado antes de emitirla: 
"La armonización para coro de José Antonio Huarte sustituye un verso que dice “el jardín español...
... Mari Cruz Bona explica que la versión que interpretó la coral es una armonización que José Antonio Huarte realizó para el Orfeón Pamplonés."
A mí personalmente me extraña mucho que Huarte haya hecho una partitura con una letra que falsea la letra original de Ruiz de Luna y, con ello, escamotea la identidad española del Valle de Roncal. Las palabras de su hija Amaia lo confirman.
Hoy mismo Fran Torres , quien canta genial El Roncalés, me lo confirma con vehemencia:
En el orfeón con jose antonio huarte cantabamos el roncales en cada concierto, o celebracion (era una de las canciones estrella), y siempre, doy fe como exofeonista, se cantó la letra original "el jardin español.."
Pero es que, además, corren por la red vídeos de El Roncalés, armonizado -e incluso dirigido- por José Antonio, que muestran bien claro su respeto por la letra original (pincha en el minuto 3'). Y éste vídeo no es -ni mucho menos- el único.



Versiones diferentes de Mari Cruz Bona
El 15.05.12 Mari Cruz Bona me decía:
La versión a 4 voces que tenemos es una armonización que se hizo especialmente para nosotros y que guardamos muy celosamente pues además la tenemos firmada por el propio Alfredo Krauss quien un día visitó nuestro pueblo y a quien se la pudimos cantar. La manipulación de la letra es casi como dices tú: en la original se dice "El jardín español, de flores sin igual" y en la versión manipulada se dice: "Un fragante jardín, de flores sin igual".
Ahora, en cambio, en el DN de hoy, dice:
La versión que interpretó la coral es una armonización que José Antonio Huarte realizó para el Orfeón Pamplonés. También añade que dicha versión de El Roncalés es la que interpreta su coral desde hace muchos años y reconoce que, a pesar de que el cambio de letra es evidente, no se puede culpabilizar a la Coral Julián Gayarre de ello."
Como veis, dos cambios evidentes:
1. De "se hizo" a que fue "José Antonio Huarte" quien la hizo
2. De "se hizo especialmente para nosotros" a "para el Orfeón Pamplonés" (algo que niega Amaia)
Tanto en un caso como en otro, reconoce que la letra ha sido manipulada.
Pero, a pesar de todo ello,  dice Bona: “Me duele que se quiera polemizar y politizar con la actuación de una coral. El cambio de letra en la partitura no se puede convertir en un ataque a la coral ni a mi persona”.


En resumen...
¡Cómo es posible cantar una canción cuya letra sabes que ha sido gravemente manipulada y pretender que tú no tienes ninguna responsabilidad sino quien hizo la armonización! Es como si alguien disparara un tiro y le echara toda la culpa del daño causado a quien fabricó la pistola o la bala.
El tema se politiza y polemiza desde el momento en que una coral canta -a sabiendas- una canción en la que desaparece como por encanto -tanto en la versión en euskera, como en castellano- la expresión "el jardín español" y se sustituye por "un fragante jardín".
Es evidente que -desde hace años- se han conculcado los derechos de Ruiz de Luna y que se ha pretendido ocultar la identidad de Gayarre (uskaldun, navarro y español), indignando a gran parte de la sociedad navarra, que -como Gayarre- nos sentimos navarros y españoles, 
Esta lamentable situación ha tenido su última edición en el Palacio de Navarra, organizado por el Gobierno de Navarra, en el Día de Navarra y en la entrega de la Medalla de Navarra a Pedro Miguel Echenique.
Me parece, en resumen, que además de un "fragante jardín", podría ser tambien un "flagrante delito" o, al menos, una "flagrante falta", falta de respeto a Ruiz de Luna, a José Antonio Huarte, a Julián Gayarre y a cuantos navarros nos sentimos, también, españoles.
Y me queda una duda: ¿cómo fue que en el programa de mano figurara la versión correcta y en cambio se cantara la manipulada? ¿De dónde sacó o quién le dio a la organización la versión correcta?

Penúltima hora
No quiero terminar sin pegar aquí este comentario que -ya de madrugada- me acaba de mandar Marinela Ruiz de Luna:
  1. En primer lugar Salvador Ruiz de Luna conocía perfectamente la historia de Gayarre y gracias a ello pudo componer "El Roncalés"; 
  2. segundo, siendo íntimo amigo de Alfredo Kraus sabía de su excelencia como tenor, quizás si hubiera sido otro El Roncalés no existiría. 
  3. Kraus jamás podría haber visto con buenos ojos cambios en la letra de su amigo; como ambos han fallecido es muy fácil atribuírles "concesiones". 
  4. Hace unos días le hice unas líneas a la Sra. directora del coro manifestando mi molestia y diciéndole de SGAE. pero no he tenido respuesta...
  5. Dado todo ésto he decidido asesorarme para tomar las medidas más estrictas que se pueda. Dependo de ti para que me tengas al tanto. Un abrazo.

Aquí tenéis en texto lo que contaba ayer DN 08.12.16:

Una versión de ‘El roncalés’ que se canta desde hace 30 años disgusta a la familia del autor
La armonización para coro de José Antonio Huarte sustituye un verso que dice “el jardín español”
Una versión de El Roncalés que se canta desde hace treinta años y se interpretó en el acto de entrega de la Medalla de Oro a Pedro Miguel Echenique Landiribar, disgustó a la familia de Salvador Ruiz de Luna, compositor toledano que puso letra y música a este zortziko para la película Gayarre que protagonizó Alfredo Kraus.
El malestar de Marinela Ruiz de Luna viene motivado porque la Coral Julián Gayarre interpretó una versión musical en la que no se respetó la letra creada por su padre. La hija del compositor, según cuenta en una entrada de su blog Patxi Mendiburu Belzunegui, se ha puesto en contacto con la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE) para reclamar una rectificación de la partitura en la que se cambió la letra.
El pasado sábado, el acto de entrega de la Medalla de Oro de Navarra concluyó con la interpretación de El Roncalés a cargo de la Coral Julián Gayarre. Pero un verso de la canción entonada por el coro no concide con la letra original de Ruiz de Luna ni con lo que venía recogido en el programa de mano que se entregó a los invitados al acto. Dicho programa decía en su segundo párrafo “el jardín español de flores sin igual (...)”, mientras que el coro cantó “un fragante jardín de flores sin igual”.
Este cambio de letra generó cierta polémica de la que se hicieron eco las redes sociales a través de blogs y Facebook. La propia Marinela Ruiz de Luna, que vive en Uruguay muestra su malestar. Mendiburu reproduce un mensaje en el que ella explica que ya se ha puesto en contacto con la SGAE y que espera una respuesta para a “logar la rectificación y hacer justicia” a su padre. “Llegaré hasta donde sea por proteger sus obras que, lamentablemente, la mayoría yace en el olvido en los viejos archivos de la sociedad de autores”, añade el mensaje.
Partitura de la coral
Mari Cruz Bona, directora de la Coral Julián Gayarre, explica que El Roncalés que interpretaron el sábado es el que corresponde a la partitura que ellos tienen desde hace 25 años. Insiste en que no hubo ningún cambio de letra premeditado. “Hemos cantado la partitura que tenemos en la coral. Sin comerlo ni beberlo nos hemos visto envueltos en una polémica que no va con nosotros. La coral no ha cambiado la letra, no se ha cantado de esa manera de forma intencionada para el Día de Navarra. Es la partitura que tenemos y cantamos, no hay nada más”, explica.
Mari Cruz Bona explica que la versión que interpretó la coral es una armonización que José Antonio Huarte realizó para el Orfeón Pamplonés. También añade que dicha versión de El Roncalés es la que interpreta su coral desde hace muchos años y reconoce que, a pesar de que el cambio de letra es evidente, no se puede culpabilizar a la Coral Julián Gayarre de ello.

Mari Cruz Bona indica que está preocupada y “dolida” por esta polémica en torno a su actuación en el Día de Navarra. “Me duele que se quiera polemizar y politizar con la actuación de una coral. El cambio de letra en la partitura no se puede convertir en un ataque a la coral ni a mi persona”.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Decir lo que estas diciendo es no tener ni idea de la realidad de la coral Juliano Gayarre y mucho menos de su directora. Informante antes de decir nada.

Echenique dijo...

¿ Y quién será esa mano negra que transforma el jardín español en fragante jardín ? ¿ Cayó del cielo la partitura cambiada ? Ya sabemos que a los nacionalistas les encanta cambiar la historia a su gusto para hace viable su proyecto separatista. Lo que no sabíamos es que también se dedican a cambiar las partituras a sabiendas de que también encontrarán alguna coral "inocente" que la cante con el pie cambiado y poniendo en solfa al compositor y al versionista.

Anónimo dijo...

Impresentable Diario de Navarra de no contrastar la información, y el titular, con una mala leche propia de otro periódico foral, al que cada vez se va pareciendo más. Una pena. Un abrazo a Huarte y los Ruiz de Luna, a los que la poca rigurosidad de un medio ha metido en una polémica que en absoluto deseaban.
Pablo

Belzunegui dijo...

Una directora de cualquier coral, por profesionalidad y ética, tiene la obligación de acudir a las fuentes de la versión auténtica y no cantarnos una versión apócrifa, que es un engaño al público, al compositor, al versionista para coros y hasta a la propia coral.

Miren dijo...

Sr. Mendiburu Belzunegui,
Me parece muy bien que los familiares del Sr. Ruiz de Luna y del Sr. Huarte reivindiquen la letra de la canción “El Roncalés” con su texto original.
En su caso concreto, Sr. Mendiburu, si el interés que usted demuestra por preservar la fidelidad de ciertos textos lo mantuviera también en otras situaciones, su comportamiento sería digno de aplauso; pero ocurre que es usted un adulterador reincidente, un especialista en modificar, en trastocar nada menos que algo tan personal, tan propio, como los nombres y los apellidos de los demás.
En esta misma entrada, denomina al merecidamente premiado científico navarro Sr. Etxenike, como “Echenique”, demostrado aquí, como en otras numerosas ocasiones, una total falta de respeto a las personas y a sus nombres.
Si se quitara la viga del ojo, Sr. Mendiburu-Belzunegui, tal vez tendría una visión más ajustada de la realidad y un obrar más justo.
Le saludo atentamente.
Miren.

Patxi Mendiburu dijo...

Usted no sabe cómo pillarme en un renuncio y ha ido a donde su mentalidad de nacionalismo calenturiento y su impulsividad le ha llevado. Echenique suele decir en las entrevistas que le da lo mismo cómo se escriba su nombre. Lo dice él. Así que permítale que él decida como quiere que le llamen. Por otra parte le pido que antes de lanzarse victoriosa, mire en Wikipedia o en google, en general, a ver cuál es la grafía más generalizada. Si usted se siente insultada porque escriba Echenique, es su problema, que no el mío ni el de Pedro Miguel Echenique.
Lo siento, pero otra vez (y van....) ha metido la patita.
Y otra cosa: si le molesta las cosas que escribo, crée usted un blog y rebátame desde él, pero no esté aquí todos los días dando el coñazo. ¿queda claro?