sábado, 30 de julio de 2016

2. Crítica a López Echevarrieta sobre "Jai Alai" y zorcico "Maite"

Los Bocheros durante el rodaje de Jai Alai, en 1940

viene de 1. López Echevarrieta: Jai Alai (zorcico Maite)

Tras exponer la opinión de Alberto López Echevarrieta sobre Jai Alai, he descubierto un par de documentos del mismo autor en los que rectifica, en gran parte, la versión inicial. La pena es que aquellas páginas de internet que tratan de este tema no se han enterado del cambio de opinión y siguen defendiendo alguna o varias de las ideas del primer documento de López Echevarrieta.
Si repasáis su escrito, veréis que no aporta ninguna prueba, ningún documento, en las muy graves declaraciones que hace. Se trata, pues, no propiamente de opiniones formadas, sino de unas presunciones que más bien parecen fruto de ese victimismo tan habitual en algunos medios.
Como él mismo ya se retrata a la hora de señalar las causas de la no aparicion de la cinta de la película ("destrucción del negativo", "eliminación de cualquier vestigio") o de la no continuidad de su director ("listas negras", "depuración"), achacando todo a que "lo vasco no era bien visto por las autoridades franquistas", me limitaré a ir al grano para no eternizarme en la crítica.
Examinemos sus presunciones:
Este cartel rompe, todavía, bastantes prejuicios
1. "Se destruyó el negativo original de Jai Alai y desaparecieron las copias"
Dicho así, puede parecer que Alberto López Echevarrieta estaba allí, en el momento y lugar de la destrucción (por ser demasiado vasca”). Nada más lejos de la realidad. Pocos meses después se ve obligado a reconocer que no hubo persecución alguna contra la película, sino un simple fracaso de taquilla. Se lo dice Luz Achúcarro, participante en 1940 en el rodaje de Jai Alai:
“Recuerdo muy bien esta película -añade-, ya que, cuando se estrenó al año siguiente en el cine Buenos Aires, fue un autentico fracaso de taquilla. Claro que iba en un lote con otros títulos con los que no podía competir: “Blancanieves y los siete enanitos” y “Las cuatro plumas”, ambos en color y de estreno. “Jai Alai” era muy cutre, en blanco y negro."
2. "Su director no volvió a hacer cine, como si hubiera sido depurado"
Tampoco acierta aquí. No hubo listas negras. Y se lo dice Ricardo Santana Rodríguez, hijo de una hermana del propio director de la película, Ricardo Rodríguez Quintana, sobrino, por tanto, de él, que además fue su padrino. Quien -más o menos- señala lo siguiente:
Ricardo Rodríguez Quintana destacó en muchas facetas de la vida; fue una persona excelente, con una visión de futuro extraordinaria, tuvo condiciones para muchas cosas. Su vida, de película, no se acabó con el fracaso de Jai Alai.
de Euskadi.eus
3. “Maite se cantó en Jai Alai en euskera"
Ésta es la única de las opiniones que sigue manteniendo López Echevarrieta y también la única en la que aporta un testimonio: “según me dijo en cierta ocasión Felipe Caballero (componente de Los Bocheros, intérpretes de 'Maite' en la película), hasta el zortziko"Maite" se cantó ¡¡¡en euskera!!!, lo cual, entonces, para algunos, era una provocación".
Y como podéis imaginar, algunas páginas (que hablan de oídas e incluso escriben mal -como muchas- la letra en euskera) dan por hecho lo que dice López Echevarrieta.
Yo voy a aportar algunos documentos que dicen lo contrario, que la versión original es en castellano.
Si la versión original fuera en euskera, habría partituras, registros... y se hace un poco extraño que las primeras grabaciones (que, además, podemos escuchar) de Maite en la Biblioteca Nacional aparezcan en castellano:
  • 1942 (sólo dos años después de la película) por Los Xey
  • 1947  otra vez por Los Xey
  • 1953 por el Orfeón Pamplonés, con Martín Lipúzcoa de director
Y tenemos que esperar al noveno registro (de 1958, con el "Cop. by Pablo Sorozábal 1946") para que, al fin, aparezca una partitura ("música notada") con la versión en euskera. Pero fijaos bien cómo lo dice: "letra de Sorozábal, Romero y Shaw; adaptación al vascuence del R.P. Nemesio de Echániz". No deja lugar a la duda de cuál es la letra original:



Así pues, ya sabéis la Maite original es en castellano (1940) y la "adaptación al vascuence" de Echániz es de 1946.
El primer (y único) registro de una grabación en euskera en la BNE de Maite ("Maite, eguzki eder") es de 2008.
Valencia, 08.07.44
Para terminar con la documentación, lo mejor sobre Sorozábal que he encontrado en la red es "Programa Pablo Sorozábal", firmado por Concha Gómez Marco, quien, siguiendo a la BNE, en su página 12 dice:
Maite, eguzki eder es un zortziko con texto en castellano de Federico Romero y Guillermo Fernández Shaw, que formaba parte de la película Jai Alai, dirigida por Ricardo Rodríguez, y que en 1946, Sorozábal editó como partitura independiente para cuatro voces y piano, con texto en euskera de Nemesio Etxaniz. El éxito de esta obra hizo que el autor escribiera nuevas versiones para coro mixto con o sin acompañamiento y la de coro mixto y orquesta. 
Exactamente lo mismo dicen en la Fundación Joaquín Díaz (buscar Maite), en ERESBIL, el archivo de música vasca, y Catàleg Col·lectiu de les Universitats de Catalunya.
En You Tube, Maite, cantada en vasco, sólo la he encontrado en dos ocasiones, ambas por Luis Mariano.
Como veis, es ingente la cantidad de datos que dan pie a pensar que fue en castellano como se cantó Maite en la película Jai Alai. La candidatura de Maite, eguzki eder llega, en cambio, demasiado tarde (2002) y defendida, además, por alguien que ha tenido que rectificar, al poco tiempo, en sus apresurados juicios sobre Jai Alai.
Ustedes (si han tenido la paciencia de llegar hasta aquí) juzguen.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Magnífica investigación.
Pablo

Juli Gan dijo...

Gracias por enlazarme la entrada de este blog y gracias por la referencia.

Anónimo dijo...

Existe al menos una versión de Maite en euskera que no conoces y no estaba en youtube cuando escribiste este hilo. Se trata de la cantante Estitxu. Versión que, por cierto, me parece muy buena.

https://www.youtube.com/watch?v=1ICmhV9sM4M

buen trabajo,
Jose Luis