Páginas vistas en el último mes

sábado, 17 de octubre de 2015

Iparraguirre: "España, lo mejor de Europa"

¡ara España! ¡Lur oberican ez du Europa guciac!
¡ahí está España!¡Tierra mejor no la tiene Europa entera!
Engaño y desengaño
Fue una de mis primeras entradas, en enero de 2009, hace ya unos cuantos años. Y 
La canción era Ara nun diran, preciosa, del bardo guipuzcoano Iparraguirre. Tras 18 años en Sudamérica, desembarca en Burdeos, llega a Hendaya y, allí, se queda alucinado de la visión que se le presenta. Lleno de inspiración, acompañado de su inseparable guitarra, canta: 
¡ara España! ¡Lur oberican ez du Europa guciac!
¡ahí está España!¡Tierra mejor no la tiene Europa entera!
Pero, tras la muerte de Iparraguirre, nos cambiaron España por Euzkadi, Euskadi,  Euskalerri¡Nos tuvieron engañados, en mi caso, durante más de 40 años!

Actualización diciembre 2016
Viendo lo que pasó con esta obra de Iparraguirre, es muy importante valorar lo que se acaba de conseguir con El Roncalés cuya versión en uskara (euskera roncalés) había sido denunciada por este mismo blog ya en 2012. El Día de Navarra 2016 fue cantada, nada menos que en el Palacio de Navarra, en castellano -con la versión censurada- por la Coral "Julián Gayarre", de Roncal. Desde ese día ha salido a la luz pública que ha habido una censura de la expresión "El jardín español"; sabemos también quién es el censor: Félix Arellano Sada, en 1986; con qué intenciones: borrar el lazo entre Roncal y España; a quiénes ha golpeado dolorosamente (Ruiz de Luna y J.A. Huarte) y quiénes (sobre todo, la Coral "Julián Gayarre")  han utilizado esa "copia" de Arellano como coartada para cantar la versión espuria. 
A pesar de todo, se ha tardado 30 años en desenmascarar el engaño. Me queda la pena de que con "Ara nun diran" no se haya hecho la denuncia a tiempo.

La prueba del delito
Por si alguien sigue dudando de ese engaño, quiero señalar que, ya hace años -antes de que llegaran estos-, el Gobierno de Navarra creó (y subió a la Red) un PDF titulado "Cancionero vasco: poesías en lengua éuskara. reunidas en colección... por José Manterola" Si a alguien le interesa, se lo puede descargar pinchando ahí). En él podemos encontrar una prueba irrefutable (1887, cuatro años antes de la muerte de Iparraguirre) de lo que aquí decimos:



Pero aquí no pasa nada
Han pasado los años y ahora la inmensa mayoría de la gente que se interesa un poco por estos temas sabe de sobra cuál es la verdadera letra del Ara nun diran. Pero da igual, se sigue cantando como se malaprendió, algunas partituras ni siquiera citan al autor, y la mayoría de vídeos, letras... que se suben a internet siguen faltando, interesadamente, al respeto al bardo de Villarreal de Urrechua.
¿Sabéis cuantos vídeos hay en YouTube que digan la verdadera letra? Sólo hay UNO. Pero, si lo veis, entenderéis por qué he creído necesario hacer otro que respete escrupulosamente la letra, el espíritu y la época de José María Iparraguirre.

Un video de verdad
Para ello he echado mano de una grabación efectuada en 1961 por el tenor donostiarra Carlos Munguía (según arreglos del maestro Tejada para la casa de discos Alhambra). Las imágenes, con algunos grabados bellísimos (gracias, Alfredo Igartua), corresponden todas a Guipúzcoa, la tierra de Iparraguirre, y son muy antiguas y en blanco y negro, queriendo parecerse a la época en que vivió el bardo. La grafía del euskera es también la de la época, y el dialecto, el guipuzcoano. La traducción es mía; no he pretendido hacer poesía, sino que es lo más literal posible, poniendo el mismo orden de palabras, para que cualquiera pueda saber cómo se dice en vasco esa palabra.
He intentado hacer el vídeo lo más bello que he sabido. No sé si he conseguido la belleza, pero os garantizo que este vídeo dice verdad.



Nere etorrera lur maitera

Ara nun diran mendi maiteac,
ara nundiran zelayac;
basarri eder zuri-zuriac,
iturri eta ibaiac.
Hendayan nago choraturican,
zabal-zabalic beguiac;
¡Ara España!¡lur oberican
ez du Europa guciac!

¡Oh! Euscal-erri, eder maitia,
ara emen zure semia,
bere lurrari muñ eguitera
beste gabe etorria.
Zuregatican emango nuque
pozic, bai, nere bicia;
beti zuretzat, ill arteraño,
gorputz ta anima gucia.
Mi regreso a la tierra querida

Ahí están los montes queridos,
ahí están los prados;
los caseríos bonitos, blanquísimos,
las fuentes y los ríos.
Estoy en Hendaya alucinado,
con los ojos bien abiertos;
¡ahí está España!¡Tierra mejor
no la tiene Europa entera!

¡Oh, Euskal Herria hermosa y querida!
aquí está tu hijo,
que por besar tu suelo,
sin otro quehacer, ha venido.
Por ti daría
contento, sí, mi vida;
siempre para ti hasta la muerte,
cuerpo y alma del todo.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Precioso, querido Patxi, me ha hecho llorar. Las imágenes, la música, la letra… Demuestra sensibilidad por tu parte, y amor a nuestra tierra y a la verdad.
Con mi mujer, viendo el video, ambos vascos por los cuatro costados, ella vizcaína y yo navarro, nos hemos preguntado cómo sería nuestra tierra sin esa ideología-religión: manipuladora, falsaria, basada en un resentimiento inventado… Como serían nuestros pueblos sin el odio que ha creado y alimenta cada día. Como sería nuestra hermosa tierra sin ese cáncer que ha marcado con sangre nuestra convivencia y dividido nuestros pueblos. Como sería Euskal-Herria y toda España sin el nacionalismo.
Solo imaginarlo… me produce nostalgia de gentes como Iparraguirre.
Fuerte abrazo
Pablo

Patxi Mendiburu dijo...

Gracias, Pablo. Besarkada aundi bat zuri eta zure emazteari

Anónimo dijo...

Precioso Patxi, había intentado encontrarla con la letra tal y como me la enseñaron mis aites (ya lo he escrito bien no es errata), que es la que tu pones, y como se la he transmitido a mis hijos, y no había manera de encontrarlo. Ahora está este vídeo precioso. Aurrera ta segi!
Un navrazo
Joaquín

Patxi Mendiburu dijo...

Eskerrik asko, Joaquín. Me encanta que te haya gustado. Seguiremos en la brecha

Anónimo dijo...

Gracias por compartir la información, no soy vasco, pero entiendo y aprecio el arte, y los sentimientos del pueblo de España.

En la obra de investigación de García de C., F. : Los mitos de la Historia de España, - Barcelona, - 2005, aparece algo relacionado, pero con la misma traducción literal, todavía así sí la misma traducción que se expone en su artículo, Patxi.

Tengo dudas si son dos versiones de la misma canción vascuence, o si es la misma pero con un nombre distinto.

1. En Hendaya, Iparraguirre cantaría con ternura a España, en una de sus composiciones más hermosas ;


¨ Ara España, lur ez da Europa guztian ¨
( Ésa es España, no hay tierra mejor en toda Europa ).


Falsificada después en el cancionero popular del Nacionalismo vasco al asignarle un inverosímil y más moderno destinatario, Euskadi, también de tres sílabas.

Muchas gracias por compartir.

angel dijo...

Conocía la canción, pero nunca entre en el detalle, oso polit, ta gora España, y que sepan los falsificadores, que el vocablo euzcadi no existía en aquel momento. Pues en 1877 Sabino su "inventor" tenía 12 años y no había empezado su historieta.

Patxi Mendiburu dijo...

Gracias, angel. Lee los comentarios de esta versión censurada:
https://www.youtube.com/watch?v=n2ZMHADYK3Y
Y, de paso, pon tú otro, a ver si se enteran