Vasquizar
Hay gente que confunde el ser vasco con escribir mal el castellano o, mejor, español.
Le parece que quitando los acentos y escribiendo todo con
b (
txabal,
Nabarra...), con
tz (
Gartzia, Esperantza...), con
tx (
pintxo, San Fermín Txikito, Txantrea, la Txan, Txapitela...) ya, automáticamente, ha conseguido el
E.G.A. y los
ocho apellidos vascos.
Lo de
la k es que ya no tiene nombre. Y aún se entiende, en un mensaje de texto, si es para sustituir a la
q y así ahorrarte la
u. Pero para sustituir a la
c, no sé qué ahorro supone.
Desvasquizar y españolizar
El fenómeno contrario también existe y existió.
Dejando de la lado los tacos (el vascohablante jura en español de p... madre: todo un ejemplo de españolización, robándole al euskera el sagrado derecho a jurar), esto es lo que ocurre, por ejemplo, en Pamplona y alrededores, lugar donde todo el mundo (perdón, el 99,99 %) habla español y una
pequeña parte (2,5-3 %) habla también vasco, vascuence o euskera:
Hace ya muchos años, en Barañáin (que en 1960 tenía escasos 60
habitantes y hoy tiene 21.120, fruto de la emigración) se le puso a una calle el nombre de
Lur gorri ("tierra roja"). La gente no entendía aquellas palabras vascas y las transformó en
Los Gorris. Hoy día, con toda naturalidad se dice: "vivo el Los Gorris", "se vende piso en
Los Gorris...".
Un caso más reciente es el de Ripagaina. La gente que sabe vasco lo pronuncia
Ripagaña, como
Ermitagaña o
Azpilagaña. Pero la inmensa mayoría lo pronuncia, incorrectamente, como se escribe. (Por cierto,
Larraina también debería pronunciarse
Larraña. Lo peor de este topónimo es que, para más
inri, es un invento. Según Arazuri, allí nunca hubo eras y el
verdadero es
La Reina, como bien reza la
placa)
Ujuetarro y ujuetarra
Cualquiera que sepa un poco de vasco y oiga eso de "ujuetarro", "ujuetarros"... se echará las manos a la cabeza. Y sin embargo en Ujué es tradicional ese grito para recibir las fiestas: “ujuetarros, ujuetarras, deseo que paséis unas felices fiestas y que haga buen tiempo. ¡Viva la Virgen de Ujué! ¡Viva Ujué! Gora Uxue!”.
-Tar, -dar, -ar es un sufijo vasco que indica origen o pertenencia a un lugar o familia. El idioma español lo ha adoptado como un préstamo: leiz
arra/leiz
arras, aplicables tanto al masculino como al femenino: "las y los alsasuarras". Lo mismo pasa con los goizuet
arras, etc.
Pero en Ujué no pasa lo mismo. Ese préstamo del vasco en español, tanto en singular como en plural, valía para ambos géneros. Pero en Ujué no: allí hay ujuetarras... y ujuetarros.
Lo podéis comprobar en
Enciclonet, en
Wikipedia (aquí se contradicen), pero sobre todo en la
Gran Enciclopedia Navarra, en la que nos advierten que, en español, se dice
ujuetarro o bien
ujetarra (así, sin la 2ª
u).
Sin duda, una superespañolización del préstamo vasco.
Y también lo podéis ver en este vídeo reciente del
cohete de este año 2014 que, además de instructivo, resulta graciosísimo:
Actualización 09.06.15: Ayer falleció María Jesús, la alcaldesa de Ujué. Una
mujer querida y admirada por muchos, un ejemplo a seguir. Descansa en Paz.